Il tesoro linguistico "Natura e Animali / Natur und Tiere"
Legende
ITA | Italiano / Italienisch | |
GRE | Greschóneytitsch | Gressoney (walser) |
ISS | Éischemtöitschu | Issime (walser) |
ALA | Titzschu | Alagna (walser) |
RIM | Remmaljertittschu | Rimella (walser) |
FOR | Pomattertitsch | Formazza (walser) |
C7C | Tzimbris | Cimbri dei Sette Comuni e del Cansiglio |
C13 | Tauć | Cimbri dei Tredici Comuni |
Clu | Azpe biar | Cimbri di Luserna |
MOC | Bersntolerisch | Mocheni/Val Fersina |
SAP | Plodarisch | Sappada |
SAU | Zahrar sproche | Sauris |
TIM | Taitsch va Tischlbong | Timau |
DEU | Deutsch / tedesco |
Satzbeispiele aus dem Alltag
Sono scappato per la paura perché quella volpe è uscita improvvisamente dal bosco.
ITA - Sono scappato per la paura perché quella volpe è uscita improvvisamente dal bosco.
GRE - Bénné zloffet fägs’em fòrcht, wéll dée fòcks éscht pletzléch vòm woald usgschprònget
ISS - Ich bin antwüscht van vuacht antweegen de vucks is gsortrut allz in a streich van im woald.
ALA - Ich bin g’flouche fir d’fourcht, va’ wegen der fuks ïst uscheme aismols wam wold.
RIM - Ìch pì schtrucht vàr der vörcht wàrum de vuksch ìsch üssuchomut àlts en er vàrt vàn dum wàld.
FOR - For barum fértä béni fortkléffä fägä der fuks éscht ufärsächli fam wald üssercho.
C7C - Ich pin inkaant bör de börte ambia alles aname stroche dear buks ist khent aus bomme balle.
C13 - I pi gafljegat for de vorte parké der vuks ist kent auz ’ume balje asbia a pljetzegar.
Clu - I pinn inkånt vodar vort ombròmm dar sèll vuks iz auzkhent alz in an stroach von balt.
MOC - I pin pflouchen va vorcht avai der sèll vucks ist araus kemmen òlls en a vòrt van bòlt.
SAP - I pin va vorte verloffn, bail der sèll vucs pletzlich/af an galign va me bòlde aussargeloffn is.
SAU - I pin intrunen va vourte vassapegn as der se vuks ist gailisch vam bolde aussargesprungen.
TIM - Van schrock pini pfloum bal dar see vuks laai inamool iis ausar tschprungan van bolt.
DEU - Ich lief aus Angst weg, weil plötzlich der Fuchs aus dem Wald kam.
Il cane sembra essere uscito dal recinto per correr dietro a un passero.
ITA - Il cane sembra essere uscito dal recinto per correr dietro a un passero.
GRE - De hònn éscht warschindléch us fòm hag kannet, fer emmene spatz noa z’loufe.
ISS - Mu seiti dar hunn wieri gsortrut van in dŝchéin koare um laufen zu am voggal.
ALA - Da’ hund schinod sy usg’gange vam farrich fïr noh goh dinem spatz.
RIM - Der hund glihet üsserchomut vàm dum renk vàr schprengu nà em bluttjun.
FOR - Mu meint der hund sigi fam hag üssercho fer dem schtadulbüch naa z farä
C7C - Dar hunt prear zeinan khent aus bomme saune bor loofan naach anara spaatzen
C13 - Inj hunt prirt tze sain kent auz ’ume mandar for springan na’ uname spatz.
Clu - Dar hunt varir auzkhent von zou zo loava nå in an spatz.
MOC - Der hunt ist araus kemmen van zau’ za laven no en an spòtz.
SAP - Der hunt muiss va me zaune aussar sain gean, ame schpoze nochzelafn.
SAU - ’S daicht as der hunt ist aussar vame koter mite nochzalafan in ame passar.
TIM - Daicht as dar hunt in zaun hott tschprungan noch zan lafn an schpozza.
DEU - Der Hund scheint aus der Absperrung ausgebrochen zu sein, um einem Spatz nachzulaufen.
Non è certo la lepre l’animale più feroce del bosco! – No, ma è velocissima!
ITA – Non è certo la lepre l’animale più feroce del bosco! – No, ma è velocissima!
GRE – Sécher éscht ni de hasò z’wéldòscht tier ém woald! – Na, aber éer éscht déchtég flénke!
ISS – Ischt sicher nöit dar hoasu z’schwachscht tschemmi van im woald! – Na, wa ischt z’leebenschta!
ALA – Dos ïst nid g’wïss dan hoseds tschammi grusumer ds wolds. – Na,wa ïst gor garringe!
RIM – Ìsch atwà nid der hàŝchu ts fì bìsur tsch wàld! – Nà, mà ìsch vrei laschte!
FOR – Äs éscht séchär nit der hasu z rasändär téér fam wald! – Nei, aber är éscht usummäss kschwénndä!
C7C – Zichar ist net dar haazo ’s biighe meeront pöoze bomme balle! – Net badar ar ist biil hestig!
C13 – Inj hase ist nist de sikuro iz vige mearur poase ime balje! – Niat , ma er ist pazz muntar!
Clu – ’Z iz sichar nètt dar has, daz bachémmegarste vich von balt! – No, ma dar iz bachémme!
MOC – S ist gabiss nèt der hos, s znichtest vi van bòlt! – Na, ober der ist runt pahenn!
SAP – Der bilthose is sicher et s’bildischte vih va me bòlde! – Na, òver er is erge schnèll!
SAU – Gebisser ist net der hose ’s bildiste vie vam bolde! – Na, ober ar lafet schie grime!
TIM – Sichar is niit dar hosa is znichtasta vichl van bolt! – Naa, ovar si iis ckecktasta!
DEU – Der Hase ist nicht das wildeste Tier im Wald! – Nein, aber der schnellste!
Devo andare a dare da mangiare alla mucca e poi alle galline.
ITA - Devo andare a dare da mangiare alla mucca e poi alle galline.
GRE - Mòssé goa fuetrò d’chie òn de d’henne.
ISS - Ich muss goan geen z’essen dar chu un darnoa da hénnju.
ALA - Ich muas geh z’asse dar chua und darnoh da’ henniu
RIM - Hét ga gé z assu der chiö und derna du hannje.
FOR - I mös der chöö un denaa dä hennu ga z frässä gä.
C7C - Ich miss gheenan so gheban essan dar khüun un denne in hennen!
C13 - I han tze ǵian tze gain tz’ezzan indar kua un denje in henjan.
Clu - I much gian zo geba zo vrèzza dar khua un dena in hennen.
MOC - I mias gea’ za gem s èssn en de kua ont en de hennen.
SAP - I muiss gean de kui unt nochar de henn vietern.
SAU - I muss gean ininzageban in der khue unt nochar za geban ’s pekhach in heinen.
TIM - Ii muas gian vuatarn a mool da ckua noor da hiandar.
DEU - Ich muss die Kuh füttern gehen und dann die Hühner.