Il tesoro linguistico "In viaggio / Unterwegs"
Legende
ITA | Italiano / Italienisch | |
GRE | Greschóneytitsch | Gressoney (walser) |
ISS | Éischemtöitschu | Issime (walser) |
ALA | Titzschu | Alagna (walser) |
RIM | Remmaljertittschu | Rimella (walser) |
FOR | Pomattertitsch | Formazza (walser) |
C7C | Tzimbris | Cimbri dei Sette Comuni e del Cansiglio |
C13 | Tauć | Cimbri dei Tredici Comuni |
Clu | Azpe biar | Cimbri di Luserna |
MOC | Bersntolerisch | Mocheni/Val Fersina |
SAP | Plodarisch | Sappada |
SAU | Zahrar sproche | Sauris |
TIM | Taitsch va Tischlbong | Timau |
DEU | Deutsch / tedesco |
Satzbeispiele aus dem Alltag
Se mi avessi seguito più velocemente con l’auto, non ti saresti perso dopo il ponte.
ITA - Se mi avessi seguito più velocemente con l’auto, non ti saresti perso dopo il ponte.
GRE - Sò weréschmer mét dem auto flénkor noakéemet, hättéschdé nid noa dem stäg verlòret.
ISS - Wénn di hettischt mich gsüivurut léstur mit dam automobili, hettischt dich nöit varluare noa dam steg.
ALA - Wan hättest mich noh g’ folget garringur mid dam woge. Hättest dich nid verloure noh dan steg.
RIM - Ŝchu bitteschmer nachomu vreiur bet d auto, hatteschtter nid valört derna dum schtéég.
FOR - Wen wettischtmär méttum auto resser naacho, hettischdi nit ferlorä naa dem schtäg
C7C - As du höttest mich gafolghet bohennor met-me baaghen, du börtest dich net borloart darnaach dar prukhen
C13 - Mo du hetas-pi kangat na’ mearur muntar pitar machina, du hetas-ti nist fjort na’ de pruke.
Clu - Astomar berast nåkhent bachémmegar pinn auto, berastode nètt vorlórt dopo dar prukk.
MOC - Benn de barest mer pahenner no kemmen pet en auto, de hast de nèt verlourn dòra de pruck.
SAP - Benndimer pit der maschin schnèllar noch barscht gean, barsche noch der prucke net zevloure gean.
SAU - Ben de barastber paheintar nochinkhemen mit der makina, hinastdi net valourn nochme stege.
TIM - Mendamar ckeckar nooch barst ckeman mittar maschiin, hiastadi niit varloarn nooch da pruka.
DEU - Wenn du mir schneller mit dem Auto gefolgt wärst, hättest du dich nach der Brücke nicht verfahren.
L’altro ieri ho incontrato il ragazzo che la settimana scorsa ha comprato due bici.
ITA - L’altro ieri ho incontrato il ragazzo che la settimana scorsa ha comprato due bici.
GRE - Egeschter hänné antroffet de bueb, wo d’letschtò wòchò hät zwei biciclette kouft.
ISS - Iagéschter hennich ampieemen z’junnha das d’wuchu(n) kannhe het gchauft zwei bissiklettini.
ALA - Egester ich hon ongìtroffe dan buab der im d’letschtu wochu häd g’kaupft zwai rais rederi
RIM - Ìngaschter hég gvunt ts màndje dàs d àndre wucchu hét cheft zwai bici.
FOR - Forgeschter häni der böb antroffä wa di foder wucha zwé bitschiklettä kchöift het
C7C - Boar gestan han ich borkhent dar puube ba de bocha eerzing ar hat gakhoofet sbeen buusreedar
C13 - Vorgeistar han-i buket iz puablja bo de andare bouche hat gakofat tzoa biciclete.
Clu - Vorgestarn hånne bokhennt in pua boda hatt gekhoaft zboa redar da vorgånnate boch.
MOC - Vourgester hòn e pakemmt der pua as de vourder boch hòt er kaft zboa radler.
SAP - Vourgeschter òn i in pui getroffn, as / bo ana boche hinter zba redlan gekaft òt.
SAU - Vourgeister oni pageignt in pue as d’eantrige / de vargeante bouche ot gekhafet zba bici / bicikletas.
TIM - Voargeistar honi pakeink in pua as da vargonana boucha zbaa bicikletas hott gackaft.
DEU - Neulich traf ich den jungen Mann, der in der vergangenen Woche zwei Fahrräder gekauft hatte.
Partirai il giorno in cui ti deciderai a comprare i biglietti del treno.
ITA - Partirai il giorno in cui ti deciderai a comprare i biglietti del treno.
GRE - Du wérdsch vereise de tag woa wérdsch entschliesse de zògzedia z’choufe.
ISS - Partirischt dén dan tag das di tuscht dich déssidurun z’chaufen d’billjiti vür le train.
ALA - Wïrst furt goh wenn wïrst dich untschaide z’kaupfe ds zedla ds zugs.
RIM - Du gaischt ewéég der tàg dàs du tiöschte gé z tiö gà cheffu d brivà vàr der treno.
FOR - Dü farscht de fort der tag wen de üstrukchtä béscht, t zädulti fer dä zug z chöifä.
C7C - Du bill gheenan im-me taaghe benne du biil khoofan de karten bör in trenen.
C13 - Du geast hin in tak benje du bi dabarut kofan de biljetan ’ume treno.
Clu - Du barst partìrn in tage bodode barst detzidarn zo khoava di bildjettn von trèno.
MOC - De barst vortgea’ der to as de barst er en kopf leing za kaven de zeitler van zuch.
SAP - Du bearscht vortgean, benne pasindischt / decidierscht, de zeidilan va me zuge ze kafn.
SAU - De barst dehingean in tokh as de anvarlöst khafest de zeidelan vame treno.
TIM - Du bearst vurt gianan in toog asta da zeidalan van zuug bearst ckaft.
DEU - Du wirst an dem Tag abfahren, an dem du dich entschließt die Zugfahrkarten zu kaufen.